Språk är både mitt yrke och min hobby. Jag älskar lösa
grammatiska problem, formulera meningar på ett stringent sätt, leta upp en
precis vokabulär.
Språken jag arbetar med är svenska, franska, tyska och
engelska.
Det är ovanligt med översättare som har två s.k. målspråk,
språk som de översätter till. Men det
har jag, eftersom jag har två modersmål: franska och svenska. Ett målspråk
måste man behärska perfekt, man ska kunna böja verben korrekt, stava, uttrycka
sig ledigt och läsvänligt. Genom uppväxt, utbildning och arbetsliv i Sverige,
Frankrike och Schweiz känner jag mig trygg med att skriva både på svenska och
franska.
Mina källspråk, alltså de som jag översätter från, är franska, svenska, tyska och
engelska. De bör man förstå mycket väl och uppfatta nyanserna i vad som
uttrycks, men kraven är mindre höga än för ett målspråk eftersom översättaren
inte ska producera något på källspråket.
Det är inte bara språken, utan även de aktuella samhällena
och kulturerna som jag har god kännedom av. Min skolgång i Frankrike avslutades
med den sällsynta utmärkelsen Mention
Bien på studentexamen; därefter studerade jag i Uppsala, i Paris samt vid
universiteten i Genève och Bern i Schweiz, både på tyska och franska. Jag har
en fil.mag. i moderna språk från Uppsala universitet. Min utbildning har
kompletterats vid Tolk- och översättarinstitutet vid Stockholms universitet och
vid Europeiska kommissionens generaldirektorat för översättning. Även ryska är ett språk jag talar, efter värnpliktsutbildning vid Försvarets tolkskola och språkkurser i Ryssland, men ryska är (än så länge?) inget språk jag jobbar med som översättare.
Jag jobbar ständigt med att underhålla mina språk genom
regelbundna kontakter med områdena där de talas och skrivs. Med andra ord: jag
språkbadar så mycket jag kan!